Türkiye'de Yerelleştirme

Türkiye’de Yerelleştirmenin Önemi

5 dakika okundu.

Yerelleştirme denilince aklımıza gelen şeylerden ilki muhtemelen dil olacaktır, lakin işin aslına bakacak olursak yerelleştirmenin sadece dil seçeneği olmadığını söyleyebiliriz. Bir ülkenin tarihine, alışkanlıklarına ve kültürüne bağlı olarak değişkenlikler gösterebilen yerelleştirme seçenekleri mevcut. Örneğin dil çevirisine değinecek olursak, bir yazıyı/konuşmayı olduğu gibi Türkçeye çevirmek işe yaramayacaktır (Hollywood dublajları gibi oluyor sakın yapmayın bunu), bunun aksine insanları ürünün olduğundan daha da samimiyetsiz ve kalitesiz/özensiz olduğu düşüncesine sokacaktır.

Game localization

Yerelleştirmede Dil kullanımının önemi

Yabancı ülkelerde kullanılan hitabet ve kelimelerin her durumda olduğu gibi çevrilemeyeceğini söylemiştim. Türkçe, bir kelimeyi birden fazla yol ile anlatabileceğiniz geniş kapsamlı bir dil olmanın yanı sıra Türkiye, kendi içerisinde bile çoğu zaman dil konusunda karmaşaya uğrayan bir ülke. Ülkenin neresine giderseniz gidin insanlar sizleri oraya özgü bir dil kullanımı ile karşılayacaktır. Şive kullanımı ise tamamen ayrı bir sayfa olmanın yanı sıra, bazı yerlerde kullanımı kişisel kanaatimce uygun değil.

Yerelleştirilebilirlik

Bir ürünün yerelleştirilme amacı, o ürünün ana amacını bozmadan hedef ülkenin kültürü ve tarihi doğrultusunda yeniden şekillendirilmesi ve insanların ürüne yabancılık çekmemesini sağlamaktır. Video oyunları üzerinden gidecek olursak, en popüler MOBA oyunlarından bir tanesi olan League of Legends isimli oyun için Riot Games tarafından yapılan yerelleştirme çalışması örnek verilebilir (Summoner-Sihirdar çevirisi buna verilebilecek en iyi örneklerden).

Flags of Countries

Küreselleşme

Küreselleşme, uluslar, medeniyetler ve siyasal topluluklar arasındaki genel dayanışmanın genişlemesini ve derinleşmesini sağlayan bir kavramdır. Günümüz şartlarında küreselleşme, tarihteki en tepe noktasına ulaşmış durumda. İnternet çağında yaşıyor olmamızın en büyük avantajlarından bir tanesi de küreselleşmedir.

Pac man eating ghosts

Yerelleştirmenin ilk örnekleri

Pac-Man’i çoğunuz biliyordur. Ufak bir haritada süzülerek karnını doyurmaya çalışan yuvarlak sarı arkadaş ilk yerelleştirme örneklerinden bir tanesidir. Japonca ana ismi olan Puck-Man yerine, uluslararası piyasada P harfinin F niteliğinde kullanılmasından korkulduğu için Pac-Man olarak değiştirildi. Ayrıca oyunda kovaladığımız hayaletlerin isimleri ilk aşamada renklerden yola çıkılarak verilecekti (Reddie, Pinky, Bluey, Slowly), lakin direkt olarak çeviri yapmak yerine isimleri yerelleştirmeye karar verdiler (Blinky, Pinky, Inky ve Clyde).

Son Sözler

Özellikle ülkemiz gibi kültürel yoğunluğun fazla olduğu ülkelerde yerelleştirmenin önemli olduğunu rahatlıkla söyleyebilirim. Ülke olarak yabancı dil konusunda yaşadığımız sorun ve sıkıntılar bile başlı başına yerelleştirmenin ne kadar önemli olduğunu göstermekte. Bugün ülkemizde bulunan oyun geliştiricilere söylemek istediğim tek şey ise yaptıkları oyunları Türkçe dil seçeneğinin yanı sıra global piyasada değerinin artması amacı ile İngilizce dil seçeneği ile birlikte piyasaya sürmeleri. Bunun birden çok örneği mevcut, fakat bu başka bir yazının konusu olacak :).

Kaynak:

Wikipedia

Game Career Guide

İlginizi Çekebilir:

Dosya Konusu: Geçmişten Bugüne Türk Yapımı Oyunlar

Yiğithan Demirçin

Product Marketing Manager @ 5Deniz

Cevap Yaz

on Paylaşımı